Triple-A localization since 1999
The Italian team behind some of the most important games of the last five generations.
We are not an agency.
We are a team.
And we love (y)our games.
We are a big team of avid gamers and former videogame journalists
working together for other 20 years.
No external freelancers. No machine translation. No AI. No jokes.
Translation, Editing and Proofreading (TEP)
Language pairs: EN/ES to IT
Our offer
The First Place is a team comprised of seven professional translators and reviewers
(and former videogame journalists) with decades of experience in the industry.
Ivan Fulco, founder of the group, is a former tech journalist
(Repubblica, La Stampa, L'Unità) and essayist.
Translation, editing and proofreading. Glossary and Q&A management.
A single contact person.
Send your project and chill.
Seven full-time linguists.
Up to 12,000 TEP words per day.
We know what can go wrong.
It happened. A lot.
Real-world words.
Urgent task? Overnight email?
Weekend delivery?
When you hire a team, there are not autoresponders.
We have an answer.
IGN.it
“Italian translation is excellent.”
(Elden Ring)
Gamesvillage.it
“The excellent Italian version really deserves praise.”
(Ratchet & Clank:
Rift Apart)
Multiplayer.it
“Our hero cracks lots of jokes during the action, perfectly rendered in Italian.”
(Marvel's Spider-Man)
Italiatopgames.it
“The soundtrack is great and so is the English-only voice acting - the game, though, features an excellent full text localization into Italian.”
(Kingdom Come: Deliverance)